Show Navigation
All Galleries
Add to Cart Download

SMILE! SOURIEZ!

46 images Created 20 Aug 2011

Loading ()...

  • Canoying en Gruyère dans les eaux de la Sarine à Montbovon. Canoying im Greyerz, in der Saane bei Montbovon. Sommer 2010
    FOTO-KINI_3066 Kopie-2.jpg
  • Junger Bub schaut durch ein Guckloch mit Käsekessi, Schaukäserei Moléson Village, Greyerz, Freiburg. Garçon guigne à travers un judas pour se faire photographier, Moléson Village, juillet 2009.
    Gugguus_8028.jpg
  • 25 Jahre Jodelclub Körblifluh Jaun; Soirée de jubilée des 25 ans du Jodelclub Körblifluh; La Villette, 2009. © Romano P. Riedo
    UHR-JODEL_8835-5.jpg
  • FOTOSTUDIO GLION 8675.jpg
  • Voller Bauch mit Flecken auf dem Hemd
    FLECKEN_8524.jpg
  • Am Karfreitag in der Osterwoche gedenken katholische Gläubige in vierzehn Stationen des Leidenswegs Jesus bis zur Kreuzigung. Kreuzweg zur Chappelle des Marches in Broc, April 2010. Croyant portant un croix sur le Chemin de la croix de la Chappelle des Marches à Broc, vendredi saint, avant Pâques. Avril 2010. © Romano P. Riedo
    CHEMIN LA CROIX BROC 7091.jpg
  • Petits péchés: dégustation à la chocolaterie Cailler Broc, été 2009. Kleine süsse Sünden: Degustation in der Schokoladefabrik Cailler in Broc.
    SistersFun_9358-1.jpg
  • La Gruyère doit sa réputation pour beaucoup à ses excellents produits gastronomiques, ses fromages, les meiringues et la double crème. La région et la ville de Gruyères sont visités chaque année par des centaines de milliers de touristes. Le tourisme est aujourd'hui une partie intégrante de l'économie du district. Mais pour fonctionner le secteur a besoin, comme l'agriculture et l'industrie, d'une main d'oeuvre étrangère. Comme au restaurant "Le Châlet" à Gruyères ou le client est servi par des saisonnières portugaises en costume traditionel. Madame Fernanda Costa, Gruyères, août 2005. © Romano P. Riedo
    Meiringues_CHALET.jpg
  • Des touristes se protègent contre la pluie. Touristinnen schützen sich gegen den Regen. Moléson Village, 2009.
    Regenschutz.jpg
  • PralinenSOUERS_9363-1.jpg
  • Mädchen auf Traktor, filles souriante sur un vieux tracteur. Young smiling girl on a tractor. Jaun, 2009. © Romano P. Riedo
    Red Traktor Girl winken-9940.jpg
  • Dangerous bend. Road sign, Corfu, Greece. Gefährliche Kurve, Haarnadelkurve. Verkehrsschild, Korfu, Griechenland. Virage dangeureux, panneau de signalisation routier. Corfou, Grèce, 2014. © romano p. riedo | fotopunkt.ch
    IMG_9219.JPG
  • Dangerous bend. Road sign, Corfu, Greece. Gefährliche Kurve, Haarnadelkurve. Verkehrsschild, Korfu, Griechenland. Virage dangeureux, panneau de signalisation routier. Corfou, Grèce, 2014. © romano p. riedo | fotopunkt.ch
    IMG_9220.JPG
  • Dangerous bend. Road sign, Corfu, Greece. Gefährliche Kurve, Haarnadelkurve. Verkehrsschild, Korfu, Griechenland. Virage dangeureux, panneau de signalisation routier. Corfou, Grèce, 2014. © romano p. riedo | fotopunkt.ch
    IMG_9224.JPG
  • Dangerous bend. Road sign, Corfu, Greece. Gefährliche Kurve, Haarnadelkurve. Verkehrsschild, Korfu, Griechenland. Virage dangeureux, panneau de signalisation routier. Corfou, Grèce, 2014. © romano p. riedo | fotopunkt.ch
    IMG_9228.JPG
  • Verwitterte Verkehrsschilder, Ortsangaben ungewiss, Korfu, Griechenland. Weather-worn roadsigns, weather beaten roadsigns, Corfu, Greece. Panneau de signalisations usées et contradictoires au bord de la route, Corfou, Grèce.  © romanop. riedo | fotopunkt.ch
    IMG_9409.CR2
  • Corfu is the second largest of the Ionian Islands. The island is bound with the history of Greece from the beginning of Greek mythology. Its Greek name, Kerkyra or Korkyra, is related to two powerful water symbols: Poseidon, god of the sea, and Asopos, an important Greek mainland river. <br />
The city of Corfu stands on the broad part of a peninsula with its Venetian citadel (Greek: Παλαιό Φρούριο). The old town, having grown within fortifications, is a labyrinth of narrow streets paved with cobblestones, sometimes tortuous but colourful and clean. <br />
Korfu (griechisch Kérkyra (Κέρκυρα) ist die zweitgrößte der Ionischen Inseln und die siebtgrößte Griechenlands. Sie liegt südöstlich des italienischen „Stiefelabsatzes“ und nähert sich, getrennt durch die Straße von Korfu, im Norden bis auf zwei Kilometer der albanischen Küste. Wegen ihres für mediterrane Verhältnisse ausgeglichenen Klimas mit mediterranen, submediterranen und zentraleuropäischen Elementen wird Kerkyra auch „die grüne Insel“ genannt. Sie zählt zu den wohlhabendsten Regionen Griechenlands.. © Romano P. Riedo | fotopunkt.ch
    IMG_8935.JPG
  • Corfu is the second largest of the Ionian Islands. The island is bound with the history of Greece from the beginning of Greek mythology. Its Greek name, Kerkyra or Korkyra, is related to two powerful water symbols: Poseidon, god of the sea, and Asopos, an important Greek mainland river. <br />
The city of Corfu stands on the broad part of a peninsula with its Venetian citadel (Greek: Παλαιό Φρούριο). The old town, having grown within fortifications, is a labyrinth of narrow streets paved with cobblestones, sometimes tortuous but colourful and clean. <br />
Korfu (griechisch Kérkyra (Κέρκυρα) ist die zweitgrößte der Ionischen Inseln und die siebtgrößte Griechenlands. Sie liegt südöstlich des italienischen „Stiefelabsatzes“ und nähert sich, getrennt durch die Straße von Korfu, im Norden bis auf zwei Kilometer der albanischen Küste. Wegen ihres für mediterrane Verhältnisse ausgeglichenen Klimas mit mediterranen, submediterranen und zentraleuropäischen Elementen wird Kerkyra auch „die grüne Insel“ genannt. Sie zählt zu den wohlhabendsten Regionen Griechenlands.. © Romano P. Riedo | fotopunkt.ch
    IMG_9226.JPG
  • Corfu is the second largest of the Ionian Islands. The island is bound with the history of Greece from the beginning of Greek mythology. Its Greek name, Kerkyra or Korkyra, is related to two powerful water symbols: Poseidon, god of the sea, and Asopos, an important Greek mainland river. <br />
The city of Corfu stands on the broad part of a peninsula with its Venetian citadel (Greek: Παλαιό Φρούριο). The old town, having grown within fortifications, is a labyrinth of narrow streets paved with cobblestones, sometimes tortuous but colourful and clean. <br />
Korfu (griechisch Kérkyra (Κέρκυρα) ist die zweitgrößte der Ionischen Inseln und die siebtgrößte Griechenlands. Sie liegt südöstlich des italienischen „Stiefelabsatzes“ und nähert sich, getrennt durch die Straße von Korfu, im Norden bis auf zwei Kilometer der albanischen Küste. Wegen ihres für mediterrane Verhältnisse ausgeglichenen Klimas mit mediterranen, submediterranen und zentraleuropäischen Elementen wird Kerkyra auch „die grüne Insel“ genannt. Sie zählt zu den wohlhabendsten Regionen Griechenlands.. © Romano P. Riedo | fotopunkt.ch
    IMG_9227.JPG
  • Verwitterte Verkehrsschilder, Ortsangaben ungewiss, Korfu, Griechenland. Weather-worn roadsigns, weather beaten roadsigns, Corfu, Greece. Panneau de signalisations usées et contradictoires au bord de la route, Corfou, Grèce.  © romanop. riedo | fotopunkt.ch
    IMG_9410.CR2
  • Feuilles filles-9897.jpg
  • Deux hommes dans une baignoire/ cuvette de bain lors de la Fête de la Saint Jean au Chateau de Gruyères. Zwei lachende Männer baden in einer Wanne wie im Mittelalter. Schloss Greyerz, Sommersonnenwende. © Romano P. Riedo
    DEUX HOMMES BAIGNOIRE.JPG
  • Inspirés par le succès des courses à chevaux agricoles outre-sarine, des organisateurs de la région ont mis sur pied des courses à chevaux champètres attirant des milliers de spectateurs. Course de chars romains incluses! © Romano P. Riedo
    Obelix_en_char-1.TIF
  • Après la fête: photo prise lors de la 22e rencontre des jeunesses gruyèriennes à Albeuve, 2 juillet 2006. Concerts, jeux ou cortège: Quarante-deux équipes de huit participants se sont mesurées au cours de ces joutes, trente chars préparés et présentés par les groupes de jeunes de tout le district ont participés au cortège. Au total on estime qu'environ 10000 personnes sont venues à Albeuve pour participer aux rencontres, une fête haute en couleurs et bien arrosée en plein été. An der jährlichen Veranstaltung der Jugendvereine im Greyerz geht es immer mehr feucht und fröhlich zu und her.  © Romano P. Riedo
    Jeunesse BARDOT.jpg
  • Rencontre des patoisans au Vounetz; après la messe. © Romano P. Riedo
    HimmelFinger_755_f.jpg
  • Christophe Fragnière, apprenti agricole et garçon de chalet à l'alpage des Reybes entre Gruyères et Moléson. © Romano P. Riedo
    Christophe_sourit_FF.jpg
  • Junge Fussballer, jeunes footballeurs. © Romano P. Riedo
    MINIS_F-8341.jpg
  • Au bonheur du Chocolat: dégustations à la chocolaterie Cailler à Broc.
    SchokoMund-9316.jpg
  • Dominique Pasquier de Botterens est le plus célèbre conteur de légendes en Gruyère. Avec ses histoires il réussit à fasciner un public hétèroclite, touristes ou indigènes, parents et enfants. Que se soit en forèt, sur le sentiers des contes à Echarlens ou au Chateau de Gruyères il ensorecèle ses interlocuteurs avec ses histoires mis en scène. © Romano P. Riedo
    CONTES_FORET_8598_F.jpg
  • Jardin avec décorations et sculpture de motifs de chasse à La Roche. © Romano P. Riedo
    CHASSE_JARDIN_LA ROCHE_9905.jpg
  • Street life in Switzerland. Strassenszenen in Neuenburg; scènes de rue à Neuchâtel, mai 2011. © Romano P. Riedo
    Femmes NE-0566.jpg
  • Carnaval de Broc; 2006. © Romano P. Riedo
    Carnaval_a_ski_BROC-1.jpg
  • Atterrissage d'un parapente en hiver, à côté de la piste de ski, Charmey, Vounetz. Gleitflieger landet neben Skipiste im Schnee, Vounetz, Charmey.
    ATERRISSAGE_6568.jpg
  • Carnaval des Bolzes 2015, Bolzenfasnacht 2015 Freiburg. Le carnaval a une longue tradition dans le Fribourg catholique. Au moyen âge, les festivités s'étendaient de l'épiphanie au début du carême. Le carnaval des "Bolzes" en basse-ville commence officiellement le samedi précédent mardi gras par la remise de la clé du carnaval par le syndic au président du carnaval. Le cortège du dimanche après-midi est la partie principale du carnaval, qui se conclut par le procès et la mise à mort du Grand Rababou. Les festivités nocturnes s'étendent du vendredi au mardi soir. Le mardi est le soir le plus fréquenté et de nombreux carnavaliers ont l'habitude de prendre congé le lendemain. Une particularité du carnaval fribourgeois: les habitants de la Place du Petit-St-Jean ouvrent leurs caves au public, qui deviennent autant de bars éphémères.  © Romano P. Riedo | fotopunkt.chCarnaval des Bolzes 2015, Bolzenfasnacht 2015 Freiburg. Le carnaval a une longue tradition dans le Fribourg catholique. Au moyen âge, les festivités s'étendaient de l'épiphanie au début du carême. Le carnaval des "Bolzes" en basse-ville commence officiellement le samedi précédent mardi gras par la remise de la clé du carnaval par le syndic au président du carnaval. Le cortège du dimanche après-midi est la partie principale du carnaval, qui se conclut par le procès et la mise à mort du Grand Rababou. Les festivités nocturnes s'étendent du vendredi au mardi soir. Le mardi est le soir le plus fréquenté et de nombreux carnavaliers ont l'habitude de prendre congé le lendemain. Une particularité du carnaval fribourgeois: les habitants de la Place du Petit-St-Jean ouvrent leurs caves au public, qui deviennent autant de bars éphémères.  © Romano P. Riedo | fotopunkt.ch
    DSCF0950.JPG
  • Carnaval des Bolzes 2015, Bolzenfasnacht 2015 Freiburg. Le carnaval a une longue tradition dans le Fribourg catholique. Au moyen âge, les festivités s'étendaient de l'épiphanie au début du carême. Le carnaval des "Bolzes" en basse-ville commence officiellement le samedi précédent mardi gras par la remise de la clé du carnaval par le syndic au président du carnaval. Le cortège du dimanche après-midi est la partie principale du carnaval, qui se conclut par le procès et la mise à mort du Grand Rababou. Les festivités nocturnes s'étendent du vendredi au mardi soir. Le mardi est le soir le plus fréquenté et de nombreux carnavaliers ont l'habitude de prendre congé le lendemain. Une particularité du carnaval fribourgeois: les habitants de la Place du Petit-St-Jean ouvrent leurs caves au public, qui deviennent autant de bars éphémères.  © Romano P. Riedo | fotopunkt.chCarnaval des Bolzes 2015, Bolzenfasnacht 2015 Freiburg. Le carnaval a une longue tradition dans le Fribourg catholique. Au moyen âge, les festivités s'étendaient de l'épiphanie au début du carême. Le carnaval des "Bolzes" en basse-ville commence officiellement le samedi précédent mardi gras par la remise de la clé du carnaval par le syndic au président du carnaval. Le cortège du dimanche après-midi est la partie principale du carnaval, qui se conclut par le procès et la mise à mort du Grand Rababou. Les festivités nocturnes s'étendent du vendredi au mardi soir. Le mardi est le soir le plus fréquenté et de nombreux carnavaliers ont l'habitude de prendre congé le lendemain. Une particularité du carnaval fribourgeois: les habitants de la Place du Petit-St-Jean ouvrent leurs caves au public, qui deviennent autant de bars éphémères.  © Romano P. Riedo | fotopunkt.ch
    IMG_0765.JPG
  • Carnaval des Bolzes 2015, Bolzenfasnacht 2015 Freiburg. Le carnaval a une longue tradition dans le Fribourg catholique. Au moyen âge, les festivités s'étendaient de l'épiphanie au début du carême. Le carnaval des "Bolzes" en basse-ville commence officiellement le samedi précédent mardi gras par la remise de la clé du carnaval par le syndic au président du carnaval. Le cortège du dimanche après-midi est la partie principale du carnaval, qui se conclut par le procès et la mise à mort du Grand Rababou. Les festivités nocturnes s'étendent du vendredi au mardi soir. Le mardi est le soir le plus fréquenté et de nombreux carnavaliers ont l'habitude de prendre congé le lendemain. Une particularité du carnaval fribourgeois: les habitants de la Place du Petit-St-Jean ouvrent leurs caves au public, qui deviennent autant de bars éphémères.  © Romano P. Riedo | fotopunkt.chCarnaval des Bolzes 2015, Bolzenfasnacht 2015 Freiburg. Le carnaval a une longue tradition dans le Fribourg catholique. Au moyen âge, les festivités s'étendaient de l'épiphanie au début du carême. Le carnaval des "Bolzes" en basse-ville commence officiellement le samedi précédent mardi gras par la remise de la clé du carnaval par le syndic au président du carnaval. Le cortège du dimanche après-midi est la partie principale du carnaval, qui se conclut par le procès et la mise à mort du Grand Rababou. Les festivités nocturnes s'étendent du vendredi au mardi soir. Le mardi est le soir le plus fréquenté et de nombreux carnavaliers ont l'habitude de prendre congé le lendemain. Une particularité du carnaval fribourgeois: les habitants de la Place du Petit-St-Jean ouvrent leurs caves au public, qui deviennent autant de bars éphémères.  © Romano P. Riedo | fotopunkt.ch
    DSCF0951.JPG
  • RJG - Rencontres des sociétés de jeunesse gruériennes à Marsens. A tour de rôle les associations de jeunesses des 33 communes de la Gruyère organisent en été des joutes sportives et humoristiques sous le nom de rencontres de jeunesses. Le vainqueur des jeux de la rencontre qui organise la suivante dans son village. Ces "jeux sans frontières" sont précédés par un cortège le vendredi soir ou samedi matin.<br />
<br />
Spiel ohne Grenzen à la Gruérienne. Jedes Jahr im Sommer messen sich die 33 Jugendverbände des Greyerzbezirk in ausgelassenen Wettkämpfen, frei nach dem Modell der "Spiele ohne Grenzen". Der Siegerverein organisiert im eigenen Dorf im Folgejahr die Veranstaltung, die jeweils tausend Besucher anlockt und oft mit grossem Alkoholkonsum einhergeht und einen Umzug durchs Dorf beinhaltet. © romano p. riedo | fotopunkt.ch
    PETZ_7167.jpg
  • Fête dieu, Fronleichnam, Herrgottstag, Freiburg - Fribourg, Kathedrale St. Nikolaus 2014. © romano p. riedo / fotopunkt.com
    IMG_7009.JPG
  • Fête dieu, Fronleichnam, Herrgottstag, Freiburg - Fribourg, Kathedrale St. Nikolaus 2014. © romano p. riedo / fotopunkt.com
    FETE DIEU FR RANGER_6998.JPG
  • Serendipité. Serendipity: happy visual accidents, pleasant surprises - mobile phone photography. Discoveries made by walking around with eyes wide open: details from daily life, things discovered around the corner. <br />
Zufälliges, Banales und Unerwartetes, glückliche Entdeckungen, Zeichen und Wunder, Sinn-, Unsinniges und Zeichenhaftes. <br />
Details de la vie de tous les jours: serendipité. Signifiants et signifiés! Signifikant, Signifikat, Iconic turn, pictorial turn, linguistic turn. Wiederkehr der Bilder. Signifier and the signified. © Romano P. Riedo | fotopunkt.ch
    IMG_8679.JPG
  • Serendipity. Serendipité. Serendipity: happy visual accidents, pleasant surprises - mobile phone photography. Discoveries made by walking around with your eyes wide open: details from daily life, things discovered around the corner. <br />
Zufälliges, Banales und Unerwartete Entdeckungen, Zeichen und Wunder, Sinnenhaftes. <br />
Details de la vie de tous les jours: serendipité. Signifiants et signifies! Smart-phone photography. © Romano P. Riedo | fotopunkt.ch
    IMG_0406.JPG
  • ProVelo Fribourg à la Foire de Fribourg avec Gerry Oulevay et sa machine de "Barbapapi": pédaler pour faire ses sucreries. photo © romano p. riedo |fotopunkt.ch
    DSC09298.JPG
  • ProVelo Fribourg à la Foire de Fribourg avec Gerry Oulevay et sa machine de "Barbapapi": pédaler pour faire ses sucreries. photo © romano p. riedo |fotopunkt.ch
    REGARDE BIEN DSC09298.JPG
  • "Au printemps les girafes fleurissent" est un spectacle touchant élaboré dans l'atelier de théâtre pour personnes avec handicap de Romont. Le théâtre permet aux comédiens de se montrer et d'être vus pour qui ils sont : des personnes à part entière. Mis en scène par Thierry Jacquier, Ana Tordera et Céline Luisier. Nuithonie mai 2011. Menschen mit Behinderung machen Theater - und zeigen was sie sind: vollwertige Menschen. Théâtre de l'au de l'astre 2011. © Romano P. Riedo ..
    LECTURE TEMPS_2446.JPG
  • Théâtre NUITHONIE 10 ans déjà. © Romano P. Riedo | fotopunkt.ch
    WOLF LOGES TREPPE DSCF2151 F.JPEG
  • "Au printemps les girafes fleurissent" est un spectacle touchant élaboré dans l'atelier de théâtre pour personnes avec handicap de Romont. Le théâtre permet aux comédiens de se montrer et d'être vus pour qui ils sont : des personnes à part entière. Mis en scène par Thierry Jacquier, Ana Tordera et Céline Luisier. Nuithonie mai 2011. Menschen mit Behinderung machen Theater - und zeigen was sie sind: vollwertige Menschen. Théâtre de l'au de l'astre 2011. © Romano P. Riedo ..
    AU DE L ASTRE_2292.jpg
View: 100 | All
  • Facebook
  • Twitter
x

Romano P. Riedo fotopunkt.ch Fineart | Editorial

  • Portfolio
  • Archive
    • All Galleries
    • Search
    • Cart
    • Lightbox
    • Client Area
  • About
  • Contact
  • Search images